> > Matt Cutts : duplicate content sur contenu traduit et indice de densité

Matt Cutts : duplicate content sur contenu traduit et indice de densité


Matt Cutts : duplicate content sur contenu traduit et indice de densité
5 (100%) 3 votes

Matt Cutts nous gratifie de deux nouvelles vidéos, l'une sur le duplicate content concernant des contenus traduits dans des langues différentes et l'autre sur la notion d'indice de densité de mots clés dans une page web...

Deux nouvelles vidéos de Matt Cutts sont parues hier :

- La première (2'17", polo jaune) répond à une question loin d'être stupide : "Est-ce qu'un contenu traduit dans plusieurs langues peut être considéré comme du duplicate content par Google ?". Il s'agit en effet d'une question que beaucoup de possesseurs de sites se posent. La réponse de Matt Cutts est claire : "non, il ne peut pas y avoir de duplicate content entre des contenus proposés sur le Web dans différentes langues comme l'anglais et le français". Ceci dit, Matt ajoute que ce sera le cas pour des contenus traduits "à la main" par des êtres humains. En revanche, si les différentes traductions sont proposées en copiant et collant des traductions automatiques proposées, par exemple, par les outils de Google, cela peut être considéré comme du spam et pénalisé :


Source de l'image : YouTUbe

- La seconde (3'10", polo bleu) traite de la notion d'"indice de densité" pour rappeler - une nouvelle fois - qu'il n'existe pas d'indice de densité "parfait" pour un texte sur le Web, qui le ferait "ranker" de façon idéale... Une page doit bien sûr contenir un mot clé plusieurs fois si le texte est assez long, mais une trop forte répétition peut même être analysée comme du spam (keyword stuffing). Bref, écrivez "normalement" en vous adressant à des internautes humains et vous devriez obtenir un "indice de densité naturel" tout à fait acceptable 🙂


Source de l'image : YouTUbe

Commentaires : 8
  1. julien 21 décembre 2011 at 8 h 17 min

    Je me posais justement la question sur le contenu traduit... merci pour les infos 🙂

  2. Didier Alma 21 décembre 2011 at 13 h 20 min

    Ce que je me demande également à propos du contenu traduit et du ref (et je viens d'avoir une partie de la réponse), c'est si Google garde en mémoire une partie des textes passés dans Google Traduction. En fait, si Matt Cutts recommande de ne pas faire du copier / coller, c'est que le robot :
    - soit scroll le texte et le traduit automatiquement pour voir si il s'agit d'un duplicate
    - soit check une base de contenus traduits dans Google Trad, et compare...

  3. Erwan 21 décembre 2011 at 13 h 38 min

    L'indice de densité des mots clés ok, mais le taux de correspondance de mots entre deux textes qu'en est-il ?

  4. Jeux de guerre 22 décembre 2011 at 8 h 33 min

    Concernant l'indice de densité, ce n'est pas nouveau il me semble. Pour la traduction, j'ai du mal à croire qu'il puisse vérifier que cela a été traduit automatiquement si ce n'est pas avec leur outil google translate !

  5. Michel Babin 22 décembre 2011 at 9 h 45 min

    Bonjour Olivier,

    La politique de prise en compte des contenus traduits rejoint celle concernant les contenus dans une même langue, présents sur des ccTLD différents.
    Là non plus ce n'est pas considéré comme de la duplication (car s'adressant à des populations d'internautes différents).
    La vidéo de Matt Cutts en parlant : http://www.youtube.com/watch?v=Ets7nHOV1Yo

    Michel

  6. Anonymous 22 décembre 2011 at 15 h 11 min

    Moi je trouve bizarre que ce gars change de polo, sans même changer de place son portable .
    Alors soit c'est parce que sont portable est coller sur la table, soit il essaye de nous faire passer un autre message !

  7. Marc L. 23 décembre 2011 at 0 h 00 min

    @Anonyme , c'est juste l'effet "Google translate" ... :-)))

  8. Anonymous 23 décembre 2011 at 13 h 10 min

    @Anonyme, soit Matt Cutts n'héxiste pas et est simplement l'exemple des possibilités avec le HTML 5 ^^

Un site du Réseau Abondance | Olivier Andrieu | Contact | Publicité sur le site