À l’heure où Google et les autres moteurs de recherche intègrent massivement des réponses générées par l’intelligence artificielle (AI Overviews, ChatGPT…), un constat s’impose : sans traduction, votre site risque de disparaître des radars hors de son marché d’origine. Une étude menée par Weglot, basée sur 1,3 million de citations dans les résultats générés par l’IA, démontre l’impact de la traduction sur la visibilité internationale et l’élimination des biais linguistiques.

Ce qu'il faut retenir :

  • Sans traduction, les sites sont quasi invisibles : jusqu’à 431 % de citations en moins dans Google AI Overviews pour les recherches dans une langue non proposée par le site.
  • Traduire, c’est gagner de la portée : +327 % de visibilité dans les AI Overviews, et biais linguistique quasiment annulé dans ChatGPT.
  • Effet universel : les sites multilingues captent en moyenne +24 % de citations supplémentaires par requête, toutes langues confondues.
  • La traduction évite de perdre du trafic au profit de Google Translate : un site traduit renvoie directement vers ses propres pages, plutôt que vers la version proxy de Google.

Traduction et recherche par IA : un enjeu stratégique

La transformation de la recherche en ligne est en marche : depuis l’arrivée des AI Overviews de Google à l’été 2024 et l’usage intensif de LLMs comme ChatGPT, les utilisateurs obtiennent de plus en plus leurs réponses directement depuis l’IA. Les citations de sites web, qui remplacent les « liens bleus » traditionnels, deviennent le principal vecteur de visibilité.

Or, ces systèmes citent prioritairement du contenu dans la langue de la requête. L’étude de Weglot montre que lorsqu’un site n’offre pas la langue du chercheur, ses chances d’être cité chutent drastiquement, même s’il est bien positionné sur ses mots-clés dans sa langue d’origine.

Une méthodologie solide pour mesurer l’impact

Pour objectiver ce constat, Weglot a conduit une analyse en deux phases sur le marché hispanophone :

  • Phase 1 : 153 sites espagnols et mexicains sans traduction en anglais, analysés sur leurs 50 mots-clés principaux.
  • Phase 2 : 83 sites similaires mais proposant des versions en espagnol et en anglais.

En formulant les requêtes en langage naturel et en alternant langue disponible et langue non-disponible, l’étude a mesuré la fréquence des citations dans Google AI Overviews et ChatGPT. Résultat : les écarts de visibilité sont flagrants.

Les chiffres clés de l’étude

Citations pour les sites non traduits - Source : Weglot
  • Sites non traduits :
    • Espagne : 17 094 citations pour requêtes en espagnol contre 2 810 en anglais (-431 %)
    • Mexique : 12 038 citations pour requêtes en espagnol contre 3 450 en anglais (-213 %)
    • ChatGPT : biais plus faible mais visible (-3,5 % à -4,9 % selon le pays)
  • Sites traduits :
    • Espagne : 10 046 citations (espagnol) vs 8 048 (anglais), écart réduit à 22 %
    • Mexique : 5 527 (espagnol) vs 3 325 (anglais), soit -59 %, mais +327 % de gain par rapport aux sites non traduits
    • ChatGPT : absence quasi complète de biais linguistique (0,3 % à 1,8 % en faveur de l’anglais)

Pourquoi la traduction change la donne

La traduction ne se limite pas à rendre votre site compréhensible à une audience étrangère : elle est aussi un signal fort envoyé aux moteurs. Les AI Overviews et ChatGPT y voient un indicateur d’autorité et de pertinence dans plusieurs langues. Résultat : plus de citations, plus de trafic qualifié et, surtout, un contrôle complet sur les pages vers lesquelles l’IA renvoie.

L’exemple du grand distributeur de livres espagnol étudié par Weglot est on ne peut plus évocateur : malgré un catalogue en anglais et une livraison mondiale, l’absence de version anglaise conduit le site à perdre 64 % de visibilité dans l’IA, avec des requêtes en anglais redirigées vers Google Translate.

Vers une visibilité mondiale sans barrières

Dans un contexte où la recherche par IA s’impose comme mode d’accès principal à l’information, la traduction devient une action marketing incontournable. Les entreprises internationales ne peuvent plus se contenter de leur langue d’origine : offrir une version native dans les langues stratégiques fait désormais toute la différence entre être vu ou rester invisible !