Amusant : on sait que Google utilise depuis peu sa propre technologie sur son outil de traduction automatique Google Translate.
Plusieurs blogs (difficile depuis de savoir exactement qui a révélé l'"affaire", la plupart des blogs ne citant pas leur source originelle) ont indiqué que la traduction du mot "sarkozy" était proposée au choix comme "bush", "blair" ou même parfois "chirac" au lancement de l'outil (celà ne semble plus être le cas aujourd'hui) lors d'une traduction du français vers l'anglais. La faute aux méthodes statistiques - et non pas uniquement basées sur des règles linguistiques - utilisées par le nouvel outil "maison" du traducteur Google.
Voici un petit florilège des traductions trouvées par certains sites :
Phrase en français | Traduction par Google Translate |
nicolas sarkozy a été élu en mai 2007 | Nicolas Bush was elected in May 2007 |
prèsident sarkozy président sarkozy | Stop Bush President Bush |
Nicolas sarkozy | Blair Nicolas |
Prèsident chirac Président Sarkozy | Bush easy President Sarkozy |
Sarkozy Irak | Blair allies |
sarkozy israel | Israel defends |
Source de l'image : Net Actuality
Apparemment google utilise une méthode de traduction statistique. Les résultats ainsi traduit sont donc assez amusants puisqu’on peut considérer qu’il représente l’image qu’internet se fait d’une chaine a traduire, plutot que son sens linguistique strict.
Peut-être une nouvelle forme de « Google Bombing » via le lien « Proposer une meilleure traduction » du traducteur de Google.
Si de nombreuses personnes indiquent pour la traduction de Sarkozy le nom Bush ou autre, on peut peut-être arriver à influencer le résultat.
N’importe quoi…
Encore un hoax gros comme une maison!!!